Двор халифов - Кеннеди Х.
ISBN 978-5-17-039643-6
Скачать (прямая ссылка):


К хозяйке постоялого днора. Которая еще вполне пригожа, Отправились компанией вчера Сквозь ночь, что на гагат была похожа. И никого вокруг, и тишина — Лишь звезды с высоты ведут вас к цели. Вот тут за дверью, верно, спит она, Мы постучали...
— Кто там, в самом деле?
— Мы группа молодежи, что сюда Пришла к двери, застигнутая ночыо, IIe откажи в приюте. Ну куда Пойдем сквозь темень и тумана клочья?
— Входите, — голос нежный нам пробел. — Вот молодцы, что до меня добрались,
— Так наливай скорей, скрась наш удел, Неси бутылки в долг, мы издержались. Стаканы есть, вот вносится вино, Лучистое, как солнце в день прекрасный.
— Скажи же цену, дорого оно?
— По три дирхема платят не напрасно. Она опять пришла, когда мрак сник.
— С пас девять за троих, верпа я слоау.
— Твой ум, похоже, до конца не вник — Без денег мы, бери в залог любого.
— Залогом будешь ты, раз выбор мой, Пока друзья ваш долг мне не доставят, И никогда не отпущу домой,
Плен вечным станет твой, коли слукавят [9]
Так поэтика о вине переворачивается н переплавляется в эротическую, и нигде это не случается чаще, чем с персонажем-юношей, который подает вино.172
Глава IV
Юноша с манящим взглядом и со строгой речью, С головой склоненной скромно, шеей безупречной. Предлагает мне вино он и глоток надежды. Обещает — но словами — быть со мной, как прежде.[10)
Абу Нувае останавливается на идее, что его любовник — жестокий тиран; боль и удовольствие тесно переплетены в одно целое:
Прекрасно лицо со сверкающим кубком у губ. Глазам с блеском етапи пока неизвестен испуг, Любовь оседлав, он летит, а успех за ним следом, Опасен он тем, кто любви поглощающей предан. Залогом успеха улыбка и арки бровей, H копья ресниц, обрамляющих вэгляд-сухоагй.
И поэт не в силах сопротивляться:
1 Ia каждом тропинке меня поджидает любовь, Меч страсти вздымая над шеей моей вновь и вновь, Но я не могу убежать, хоть боюсь я ее: Трус каждый любовник, изведавший мшенья копье. Амнистии сердца пи випроиить, ни заслужит!.. Неужто же мне, как когда-то, свободным не быть'?[П]
В других случаях стихи содержат юмор пополам с эротикой; в них воспевается и мальчик-любовник, и ранимый юноша. и умный, ловкий молодой человек.
Я увидел того, кто, похоже, Больше видеть меня не хочет. Он сидел на молельном коврике В группе U IVMHbJX, веселых школьников Он метнул на меня злобный взгляд — Из-под век на меня брызнул яд. Он в школе Хавеа был учеником, А с Хансом я давным-давно знаком. Воскликнул Хавс: «Мальчишка этот — пень, И.]и в нем прочно угнездилась лень». Раздели парня быстро догола. Несут ремень — учить его пора.Поэзия і: власть при ранних Аббасидах 173
Вдруг завизжал любовник мой: «Постой, Учитель, стану честно день-деньской Учиться и вести себя примерно!» Тут я вмешался: «Хавс, решил ты верно, Ко все же лучше отпусти мальчишку, Ремень для нежной попы — это слишком! Он выучит всю книгу наизусть, Ну а захочешь, к твою развеет грусть».[12)
Музыка вместе с поэзией была центром, вокруг которого вращалась придворная культура, н два этих искусства часто сливались в песне. Без сомнения, дворы Махди, Гаруна, Амина и до некоторой степени Мамуна являлись центром арабской музыкальной культуры. Число певцов, оригинальность песен, репутация и награды композиторам и исполнителям никогда не были одинаковыми.
Местом дтя выступлении обычно становились тесные пирушки в резиденции халифа, подальше от широкого двора и придирчивых глаз моралистов, позому что тогда, как и сегодня, многие благочестивые мусульмане не одобряли шумную и веселую музыку. На этих сборах музыканты обычно были отделены от кал и фа занавеской, так, чтобы он и его близкие друзья, а также женщины могли находиться с ним и слушать выступление, оставаясь невидимыми. Иногда выступавшие даже не имели представления о том, кто их слушает. Однако часто, когда по кругу пускали вино и вечер затягивался, барьеры падали, и халиф мог расслабиться. Такие известные музыканты, как Ибра-хим адь-Мосули или ибн Джами, вероятно, удостаивались более близких отношении с правителем, чем любые ведущие политики или военные.
Подобные пирушки обычно были небольшими: иять-шесть музыкантов, не больше. Самым ходовым ініструментом была лютня — по-арабски она называезся алъ-юд: именно отсюда произошло английское слово lute, как и французское Iuih1 итальянское Iiutii испанское laud, немецкое Lauth. Рождение этого инструмента сокрыто в глубине веков, но новая и более современная форма его была создана в Ираке в конце восьмого века нашей эры музыкантом по имени Зальзаль. Она называлась лютней Шаббут, постольку ее корпус напоминал рыбу с таким174
Глава IV
названием. Это был четырехструнный инструмент с полым резонатором яйцевидной или грушевидной формы. Лютня остается любимым музыкальным инструментом арабов вплоть до настоящего времени. Обычно на ней играли дерсвн;;м їм медиатором. Люгни такого рода все еще можно встретн гь в продаже в суках Дамаска и Алеппо, а также в руках любой группы традиционных арабских музыкантов.

