Главное меню
Главная О сайте Добавить материалы на сайт Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Новые книги
Зельин К.К. "Формы зависимости в восточном средиземноморье эллинистического периода" (Всемирная история)

Значко-Яворский И.Л. "Очерки истории вяжущих веществ " (Всемирная история)

Юрченко А.Г. "Книга Марко Поло: записки путешественника или имперская космография" (Всемирная история)

Смоули Р. "Гностики, катары, масоны, или Запретная вера" (Всемирная история)

Окуджава Б. "Арбат. Исторический путеводитель" (Всемирная история)
Реклама
 
Библиотека истории
 
history-library.com -> Добавить материалы на сайт -> Кинематограф -> Львовский М. -> "Зиновий Гердт " -> 6

Зиновий Гердт - Львовский М.

Львовский М. Зиновий Гердт — всесоюзное бюро пропаганды киноисскуства, 1982. — 26 c.
Скачать (прямая ссылка): zinoviygerdt1982.pdf
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 5 < 6 > 7 8 9 .. 10 >> Следующая

Если Арбузов произносил при нем имя доселе неизвестного Гердту поэта, через несколько дней Зиновий Ефимович знал этого поэта наизусть, отвечал на каждую строчку...
Но вот залечена несгибающая-ся нога, будущий популярный артист кинематографа работает -за ширмой Кукольного театра под руководством С. Образцова. И, странное дело, кукла., которую водит 3. Гердт, как будто тоже усвоила законы биоме-
торых на экране изображают другие артисты. Ведь, просуществовав в кинематографе некоторое время в качестве «рассказчика», в качестве «голоса за кадром», Зиновий Ефимович помог говорить по-русски огромному количеству замечательных иностранных кино-
В превосходном итальянском фильме «Полицейские и воры» Гердт помог говорить по-русски выдающемуся печальному комику — Тото. И оттого, что Тото говорил голосом Гердта, по временам казалось, что итальянский артист чем-то внешне напоминает Зиновия Ефимовича. Думаю, что такой эффект возможен только в одном случае. Если артист,
ханики, за которую его поддразнивали в студии. Она чем-то напоминает самого артиста. Всегда ощущая это, я с огромной радостью прочел слова Сергея Аполлинариев ича Герасимова, которому довелось однажды наблюдать работу Гердта за ширмой кукольного теат-ра,- «Он отдал ей (кукле) все— жизнь, опыт, иронию. Он словно бы становится рабом созданного им феномена. Но в этой кукле живет он сам».
А что же происходит с голосом 3. Гердта, когда он в кино озвучивает персонажей, ко-
«озвучивая» какой-либо персонаж из зарубежного фильма, не просто копирует голос иностранного артиста, повторяет его интонации, а проделывает более сложную работу, подобную переводу стихотворения с одного языка на другой.
В том, что дело обстоит именно так, можно убедиться, вспомнив, по каким признакам мы оцениваем качество стихотворного перевода с того или иного иностранного языка.
Ведь в этом случае наивысшее признание получают произведения, как бы воссоздающие
«Конферансье, за которого говорил 3. Гердт, Превосходно объясняется на немецком языке, его речь была полна юмора и остроты, она даже звучала по сант-галльски! Он комментировал, делал замечания и производил потрясающий эффект своим самодовольством И постоянной недооценкой интеллигентности публики. Совершенно очевидно, что недостатки конферансье одинаковы во всех странах!»
«Сант-Галлер Тагблатт», 9 сентября 1976 г.
___
м
«Выдумка Образцова, свобода его мысли, абсолютно «взрослый» юмор, который он вложил в своих кукол, — все это так неожиданно, все это — истинный подарок. Включая конферансье, озорного паяца, который появляется перед ,каж- , дым номером и рассказывает нам, что будет дальше и что у него сейчас на душе, и все это по-французски с неподражаемым русским акцентом. Он не смущаясь бросает свое: «Хорошо начал, чувак!»—на что зал немедленно реагирует. И подумать только, что 3. Гердт, который ведет эту куклу, не понимает ни одного слова по-французски и все отработал только на слух. Как же этим русским удается такое совершенство! Они считают себя гениальными.
И они правы».
«Орор», 5 августа 1972 г.
«...конферансье в исполнении артиста 3. Гердта, который говорит на прекрасном немецком языке, создает образ до умопомрачения пошлого, сального провинциального болтуна».
«Зюддойче Цайтунг», 29 сентября,
; :1972 т:
«Кукла-конферансье, чьи манеры достаточно элегантны, чтобы удостоить его чести называться ведущим программы, говорит по-английски. Его речь ленива, а остроты просто.мягки, как у большинства американских конферансье».
«Нью-Йорк тайме», 3 октября 1963 г.
«...Мы знакомимся с конферансье или ведущим представление, как он сам себя называет, который задает тон всему конг церту своим бессмысленным интернациональным жаргоном, тяжеловесными шутками, тощими эпитетами превосходства и банальной болтовней».
«Нью-Йорк геральд трибюн», 3 октября 1963 г.
В 1968 году зрители увидели этого артиста «а экране. Он снялся одновременно а Двух больших ролях — у режиссера П. Тодоровского з «Фокуснике» и у М. Швейцера в «Золотом теленке». Герой фильма «Фокусник», чистый и честный человек, житейски непрактичный, скромный, очень привлекательный, был полной оложностью мелкого мошенника Паниковского— человека без паспорта и без
ского или, окажем, чисто английского колорита.
В квартире 3. Гердта висит портрет великого Чарли Чаплина. Это его давняя, с юности и до сих пор, неизменная любовь. Конечно же (и сейчас это стало особенно ясно), киноискусство, как и поэзия,— езда в незнаемое. Сколько бы открытий ни делалось в нем и какими неопровержимыми законами ни казались бы эти открытия, вдруг происходит нечто такое, что прежде считалось невозможным на экране. Как объяснить, почему не только мне, а множеству искушенных и неискушенных кинозрителей итальянский комедийный артист Тото, заговоривший по-русски голосом Гердта, вдруг
на русском языке аналог иностранного. Аналог, а не копию. Так называемые чисто английский, чисто французский, чисто итальянский юмор не могут быть переданы на русском языке в буквальном переводе. Уверен, что множество распространенных у нас «английских анекдотов» мы же и придумали, и, если их перевести буквально на английский, никто из англичан не рассмеется. Так вот, работа над ролью, которую в фильме «Полицейские и воры» исполнял Тото, потребовала от 3. Гердта воспроизведения чисто итальянского юмора на русском языке. Это звучит парадоксально, тем более что речь идет не о словесном, а об актерском «перево-
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 5 < 6 > 7 8 9 .. 10 >> Следующая
 

Авторские права © 2013 HistoryLibrary. Все права защищены.
 
Книги
Археология Биографии Военная история Всемирная история Древний мир Другое Историческая география История Абхазии История Азии История Англии История Белоруссии История Великобритании История Великой Отечественной История Венгрии История Германии История Голландии История Греции История Грузии История Дании История Египта История Индии История Ирана История Ислама История Испании История Италии История Кавказа История Казахстана История Канады История Киргизии История Китая История Кореи История Малайзии История Монголии История Норвегии История России История США История Северной Америки История Таджикистана История Таиланда История Туркистана История Туркмении История Украины История Франции История Югославии История Японии История кавказа История промышленности Кинематограф Новейшее время Новое время Социальная история Средние века Театр Этнография Этнология