Краткая история Вьета - Смирнов И.С.
Скачать (прямая ссылка):


33. Там же написано Дао Ван Лой вместо Куи Ван Лоя.
34. Очевидно, имеется в виду снег.
35. Хорошее предзнаменование.
36. На юго-востоке провинции Хоангиеншон.
37. «Чиеу динь» в переводе означает «императорский двор». Эти два иероглифа неприменимы по отношению к императору. На эту ошибку Тхай тонга обратил внимание Ле Ван Хыу, который в своем комментарии отметил, что это «не соответствует установлениям» и сделано с целью самовосхваления.
38. В сочинении Нго Ши Лиена написано «принцесса Ким Тхань» вместо «Кхань Тхань».
39. В северной части провинции Хатуен.
40. В провинции Тхайбинь.
41. Северо-восточная часть провинции Каоланг.
42. Нунги — одно из национальных меньшинств Вьетнама. Нунг Тон Фук был вождем племени.
43. В летописном своде Нго Ши Лиена написано государство Чыонг-пгань вместо Чыонгки.
44. Бывшее Хоаитяу.
45. Ле Ван Хыу в комментарии к описанию мятежа Нунг Чи Као с конфуцианских позиции осудил поступок Ли Тхай тонга, подчеркнув, что его действия определялись ложным буддийским милосердием, что оп забыл свой долг государя (Нго Ши Л иен. Т, 1, с. 221).
46. Зяотяу написано неправильно. Автор «Краткой истории Вьета» вместо иероглифа «Ван» $?) ошибочно написал иероглиф «Зяо» (^), таким образом, должно быть Вантяу, так как название Зяотяу в то время уже не существовало.
47. В западной части провинции Хабак.
48. В летописном своде Нго Ши Лиена не упоминается о постройке кораблей.
49. В провинции Ханамнинь.
50. В летописном своде написано Макошон. На юге провинции Нгетинь.
51. В сочинении Нго Ши Лиена написано 30 тыс. голов.
52. Там же написано Ша Дау вместо Нян Дау.
53. Виджайя.
54. В провинции Виньфу, южнее Футхе,
55. На северо-востоке провинции Каоланг.
56. Из данного контекста непонятно, какой вождь племени «рас-
9/,'*
Комментарий
аался на куски», Низда в тексте «Краткой истории Вьета» вновь упоминается о Нунг Чи Као — оы захватил ряд областей и объявил их государством. В «Полном собрании исторических записок о Воликом Вьете» говорится вполне определенно: «Чи Као сдался».
57. В «Полном собрании исторических записок о Великом Вьете» эб этом нет упоминаний.
58. На северо-восточной границе провинция Као ланг,
59. Если в сочинении Нго Ши Лиена отмечалось ранее, что Нунг Чи Као сдался, то в данном случае написано, что «человек из донга Ват-»ыояг взбунтовался», т. е. имя Чи Као уже не упоминается.
60. В провинции Тханьхоа.
61. На северо-востоке Тханьхоа.
62. Страна Дайли, в «Краткой истории Вьета» ошибка. Страна Цайли — тайская империя Дали на месте современной провинции Юн-шнь.
63. Автором этой интерполяции, по моему мнению, является летопи-ец, написавший третью книгу «Краткой истории Вьета». Чан Куок Зыонг, сделавший перевод летописи на вьетнамский язык, высказывает [редположение, что эта интерполяция принадлежит Цяиь Сицзо — ки-айскому редактору * летописи.
64. В «Полном собрании исторических записок о Великом Вьете» :апясано, что Тхань тонг дал государству название Дайвьет (Великий 5ьет). Со времени династии Динь страна называлась Дайковъет.
65. В сочинении Нго Ши Лиена об этом не упоминается.
66. Ли Дао Тхань.
67. 68. В сочинения Нго Ши Лиена об этом не упоминается.
69. В сочинении Нго Ши Лиена написано, что эта ступа имела 2 ЯруСОВ. ; ) ,
70. В сочинении Нго Шя Лиена написано, что отремонтировали орота Тыонг фу.
71. Дошон.
72. В сочинении Нго Ши Ляена об этом не упоминается.
73. В Фаунгтяу.
74. В «Полном собрании исторических записок о Великом Вьете» «Истории [династии] Сун» написано Фи Зя Хыу.
75. Озеро Хотзй. в Ханое.
76. В провинции Тханьхоа.
77. В сочинении Нго Ши Лиена об этом не упоминается,
78. В провинции Хашонбинь.
79. Нго Ши Лиен относит это событие к предыдущему году —» четвертому месяцу $1064 г.
80. В центральной части провинции Шонла.
81. В «Полном собрании исторических записок о Великом Вьете» щисано 100 пучков риса.
82. В «Полном собрании исторических записок о Великом Вьете» шисано неправильно — год Ат зау, второй год эры правления Тхиен дшг бау тыонг.
^ 83. На юге провинции ’Нгетинь.
84. На севере провинции Биньяштхиея.
85. Лы Тхыонг Киет, знаменитый вьетнамский полководец.
86. В районе современных Фанранга — Фантхиета.
87. Интересно отметить, что «Полное собрание исторических записок Великом Вьете» гораздо более кратко описывает войну Дайвьета Гьямпой. Это лишний раз свидетельствует о самостоятельности «Краткой тории Вьета» как источника.
244
Комментарий
38. Ли Дао Тхань. Чан Куок Выонг лшсал, что иероглиф «дао»
' ом имени заменен на «нят» в связи с тем, что это запретное имя Чан | ir Дао — вьетнамского полководца, прославившегося в борьбе ' >нголами во второй половине XIII в. Если бы это соответствовало ' nine, то «Краткую историю Вьета» можно было бы рассматривать как «имлтник, написанный в конце XIII в. или соответственно отредакти-[мтапный в конце этого века, хотя на основании единичного примера это упюрждать трудно (в исследуемом источнике очень часто меняются фнмилии и имена). Однако это не так. В качестве примера можно Припяти. имя монаха Дао Ханя, в котором сохранен иероглиф «дао».

