Очерки по истории культуры древней Армении (2 в. до н.э.-4 в.н.э.) - Тревер К.В.
Скачать (прямая ссылка):


1 Heberdey-Wilhelm, ук. соч., стр. 120, Ns 190; стр. 122, № 192; стр. 123. 193 и 195.
а Ср., напрнмер, надписи в Киликии (Heberdey-Wilhelm, ук. соч., стр. 20, № 50 я стр. 68, № 116) и в Дура-Европос (Excavations at Dura-Euro-pos, Report cf 1933—1934, стр. 172, табл. LHI, 1).
s Ср.: Heberdey-Wilhelm, ук. соч., стр. 20, № 50 (имеется тояе плющевый листик). — Excavations at Dura-Europos, Report of 1929—1930, стр. 44, табл. IX, 1.
* Г. В. Церетели. Эпиграфические находки в Мцхета. ВДИ, 1948, Ли 2. стр. 52. — Т. С. Каухчишвили, ук. соч., стр. 250 и сл.
'•> Ср. надпись начала II) в. в Дура-Европос (Excavations at Dura-Europos, Report: of 1930—1931, стр. 68, № 168, табл. XV, 1).
256
Эпиграфические памятники
. . Лтг, П(6х>,го$) АГл(юс} ОъаЪу; уСк^уг^ ),=,y(s.nvos) 'El- ’ЛтсоХ-(XtvaptiX?) тал? a?U;(a?tous) ivryp xat тгапЬр avedv)xev.
'[дочери, жившей] десять лет, П[оплий] Элнй Валент хилиарх легиона 15 Апол[линариева] им достойным, муж и отец соорудил.
С. А. Жебелев эти строки читает следующим образом:
... 1'т1») 1Г• АГл{юс) Оиа/.т]; /чХчхр/т]; Xtyfswvoc) -EI • ’Ат;<Л(Х^а)р1а$ aw~>v avrp ш1 TcaTVjp cryiSri/.ev.
'[дочери, жившей] тринадцать лет Элий Валент хилиарх легиона 15 Аполлонова, их муж и отец посвятил [богам] .
Разница в чтении вызвана следующими обстоятельствами. В шестой строке после четвертой буквы имеются мелкие повреждения камня, которые помешали С. А. Жебелеву усмотреть после буквы I, т. е. „10“, такую же точку, какая видна и перед этой цифрой. Поэтому он связал с I часть следующей буквы П, также поврежденной, похожую на букву Г (вторую палочку буквы П он не усмотрел), и таким образом установил цифру „13“. М. И. Ростовцев, усмотрев точку за буквой I, в следующем знаке видит П — сокращение личного имени Поплиос, за которым следует родовое имя ЭлиЙ, а затем и cognomen militare Валент.
Сопоставление обоих вариантов чтения и истолкования этих строк и внимательное изучение текста по оригиналу (оба первых издателя располагали только фотографией и эстампажем) приводят меня к следующим замечаниям и выводам.
В шестой строке надо читать „10“, а не „13“, так как после I „10" стоит точка. В конце седьмой строки последнее слово ’АткА является сокращением слова ’AwoAAtvapUi никак нельзя согласиться с тем, что в этом слове пропущены только средние четыре буквы (>.tva) п что последние четыре буквы ркх? следует усматривать в начале следующей строки, принимая первую букву т за р, ошибкой резчика объяснять появление pat? вместо pta?. Следующее попорченное слово, где на оригинале четко видны буквы oc*?te;, С. А. Жебелев читает айтму, хотя кроме первой а ни одной из следующих букв (у,т,ы,у) на камне не имеется. Неизвестны также случаи, когда слово при переносе со строки на строку сокращается с выкидкой четырех средних букв (7,tv«). Чтение и толкование С. А. Жебелевым двух последних строк как „их муж и отец посвятил [богам]“, мне представляется неубедительным. Неубедительны и доводы М. И. Ростовцева, который читает эти строки иначе, а именно той; 'им’, затем а?к; переводит „достойным", исходя из того, что здесь ошибка мастера, вместо а?дас вырезавшего a?te<. Но М. И. Ростовцев упускает нз виду, что между а и ? получается слишком большой промежуток и что здесь явственно виден низ какой-то буквы с одной палочкой: или I, или Р, или Т,
Греческая надпись, найденная е Эчмиадзине в 1914 г. 257 .
или V. Мне кажется наиболее вероятным, что здесь была вырезана I, и тогда возможна причастная, правда, не вполне грамотно образованная форма от глагола 'удаляться’, 'убегать’, 'отхо-
дить’. Аористная форма от afow будет vlcor.t, и тогда в восьмой строке мы имели бы y.i'ixu; (но с передачей второго си в виде - и с лишним t после ?— т0 есть „им, отошедшим (удалив-
шимся)“, что по смыслу мне представляется более подходящим.
Кроме орфографической ошибки, в тексте надписи имеется также грамматическая ошибка, на которую первые издатели не обратили внимания. М. И. Ростовцев почему-то не приводит своего связного перевода надписи, считая его, повидимому, и без того ясным для специалиста. Об основном глаголе — сказуемом avsdy^ev он говорит только, что термин этот „вместо обычных avs'T-mcav или Ixonrjffav попадается в греческих надгробных надписях римского времени довольно часто".1
Все три приведенных им глагола обозначают „поставил", „соору-дил,“ „сделал, выполнил", и в данном контексте подразумевают сооружение надгробного памятника. А если это так, то в тексте лицо или лица, в память которых сооружается и которым посвящается памятник и надпись, должны быть названы в дательном падеже, как это и бывает обычно в подобных надгробных надписях.2 В надписи же Элия Валента имя жены, Элии Максимы, дано в дательном падеже: Ai>- (йота subscripta в эпиграфических
надписях не обозначается); слово <7w.[iwv 'жену’ и имя дочери OCiccXevwav, так же как и причастие Qwxgcw 'прожившую’, даны в винительном падеже, а в заключительной формуле, продолжающей то же построение фразы, мы видим опять дательный падеж в слове Torts 'им’ и в <зйВ*ц.

