Скифо-европейские изоглоссы на стыке востока и запада - Абаев В.И.
Скачать (прямая ссылка):


Перенесемся теперь с берегов Тибра на берега Терека и .познакомимся с легендой, которую рассказывают осетинские рапсоды о происхождении мифического богатырского народа нартов.
Старейшим из нартов был Вархаг (Wcerxceg). У него родились два сына-близнеца Хсарт и Хсартаг. Они возмужали и стали славными воинами. Преследуя чудесную
14 Геродот, История, кн. I, стр. 107—122.
птицу, которая похищала яблоки из их сада, они пришли к бэрегу моря. Чудесная птица оказалась красавицей, дочерью морского царя, и один из братьев, именно Хсар-таг, взял ее себе в жены. В дальнейшем между братьями произошла ссора; Хсартаг ублл Хсарта, а потом в порыве раскаяния покончил с собой. Беременная жена Хсар-тага родила двух близнецов (опять близнецы!), впоследствии прославленных нартов, Урызмага и Хамща. Так было положено начало могущественнейшему из нартов-ских родов, который по имени своего родоначальника Хсарта га назывался Хсартаггата г\
На первый взгляд между италийской и осетинской легендами мет особой близости. Первая имела более исторический, вторая сказочный колорит. В обеих наличии мотив блгзнецов и мотив б р а т о у б и й с т е а. Но эти мотивы встречаются и в мифологии других народов. В частности, мотив блйзнецов знаком древним индийцам (Левины) и грекам (Диоскуры) и, возможно, восходит к общеиндоевропейской эпохе. Убеждение в чудесном, сверхъестественном характере самого фзкта рождения близнецов, отмечаемое этнологом Л. Я. Штернбергом у многих примитивных народов, могло способствовать тому, что близнецы охотно возводились в роль родоначальников племени или даже человечества (Озирис и Изида, Яма и Ями)16.
Мотив братоуб шетвп также не является чем-то исключительным. Достаточно вспомнить библейский рассказ о Каине и Авеле.
Таким образом, эти мптивы выводят нас на широкое поле сравнительной мифологии и не дают права говорить о какой-то специфической близости италийской и осетинской легенд. Обращает на себя внимание в особенности, что тотемические черты, которые так явственно выступают в италииской легенде, в осетинской как будто полностью отсутствуют.
Картина резко меняется, когда мы внимательно присмотримся к имени «старейшего из нартов», отца близнецов Вархага (Wcerxceg). Это имя закономерно восхо-
15 «Нарты кадджыгзе» («Нартские сказания»), Дзауджикау, 1946, стр. 3—14.
16 Л. Я. Штернберг, Античный культ близнецов при сеете этнографии,— «Сборник Музея антропологии и этнографии», III, слр. 133—189.
дит к *vrka-ka- и означает 'волк’. Иран. *vfkaи.-е. *w\ko0- должно дать в осетинском wcerg- или wcp.rx а с обычным деминутивным формантом -ka— wcerxceg. В современном языке это слово в значении 'волк’ не употребляется; оно вытеснено под влиянием словесного запрета и заменено словом biroeg, заимствованным, по-видимому, из какого-то другого иранского диалекта (ср. сакск. birgga- 'волк’). Итак, легенда о сыновьях Вархага оказывается не чем иным, как тотематическим мифом о происхождении племени от волка.
Коль скоро Вархаг оказывается «Волком», параллель между италийской и осетинской легендами приобретет неожиданную эффектность и яркость.
1. Тут и там мы имеем один и тот же в конечном счете т о т е м а т и ч е с к и й миф о происхождении племени от волка.
2. Обе легенды подверглись «рационализации^, в частности наименования тотемного животного были переосмыслены в личные имена людей, родившлх (иль~ вскормивших) близнецов; в осетинском нарицательное 'wcerxceg 'волк’ превратилось в собственное имя,родоначальника нартов; в легенде о Ромуле и Реме lupa 'волчица’ стало пониматься как имя или прозвище кормилицы близнецов-эпонимов; аналогично в легенде о Кире мидийское атсаха 'собака’ было переосмыслено в собственное имя названной матери Кирз.
3. Неразлучным спутником тотема является т а о у— запрет на название тотема. Именно поэтому и в латинском, и в осетинском старое унаследованное название волка было вытеснено другими наименованиями. В латинском оно должно было звучать *volc- (и.-е. вместо этого находим заимствованное из другого италийского наречия lap- 17. В осетинском унаследованное wa>rx-(wcerg-) было заменено заимствованным из другого наречия birceg.
4. В обеих легендах иаличен мотив близнецов.
5. В обеих легендах близнецы связываются с водной стихией: новорожденных Ромула и Рема бросают з реку Тибр; Хсарт и Хсартгг рождаются в подводном царстве.
6. Имена близнецов в каждой из легенд представляют вариации одной и той же основы: в лат. гот- |;
17 Ernoiit — Meillet, p. 568.
*
rentв ос. xsart || xscert. В отношении осетинского это совершенно очевидно. Что касается лат. Romulus, Remus, то и здесь естественнее думать, что перед нами вариации одного имени, а не два разных по происхождению, случайно созвучных имени. На этой точке зрения и стоят многие авторитетные ученые 18. Правда, В. Шульце (W. Schulze) оспаривает это мнение как противоречащее звуковым законам, в силу которых б з Romulus не может будто бы чередоваться с ё в &mus 1У. Однако нельзя требовать от этрусских по происхождению имен, чтобы они подчинялись латинским звуковым заколам. К тому же по некоторым источникам брат Ромула назывался не Рем, а Ром (рР&р-ос)20. Помимо звуковых законов есть еще законы мифотворчества, и, с точки зрения этих законов, процесс, приведший к образованию пары Remus \ Romulus, совершенно анологичен процессу, приведшему к образованию пары Xsart \\Лrscertceg2x.

